DYNAMIC EQUIVALENCE: TRANSLATION THEORY
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Dayan, L. (2012). Dynamic Equivalence and Formal Correspondence in Translation between Chinese and English. International Journal of Humanities and Social Science, 2(12), 242–247.
Dewi, M. F., Indayani, L. M., & Citraresmana, E. (2014). The Equivalence and Shift in the Indonesian Translation of English Adjective Phrases. Research on Humanities and Social Sciences, 4(11), 109–113. www.iiste.org
Eco, U. (2001). Experiences in Translation. Toronto Press.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Naar Verlag Tubingen. https://books.google.co.id/books?id=D16aYuTCBJ0C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Kerr, G. J. (2011). Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context. Journal of Translation, 7(1), 1–19.
Mubasyir, A. D. (2015). Literal Equivalence In Meaning-Based Translation. DEIKSIS, 7(3), 171–246.
Munday, Jeremy. (2008). Introducing translation studies : theories and applications (2nd ed.). Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. https://books.google.co.id/books?hl=id&lr=&id=YskUAAAAIAAJ&oi=fnd&pg=PP15&dq=Toward+a+Science+of+Translation&ots=tqZEX5fSIc&sig=Sh121lR41Cv444r7zk1vt_JWKCA&redir_esc=y#v=onepage&q=Toward%20a%20Science%20of%20Translation&f=false
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation (2nd ed., Vol. 3). J. Brill . https://www.google.co.id/books/edition/The_Theory_and_Practice_of_Translation/odoUAAAAIAAJ?hl=id&gbpv=1
Ninsiana, W. (2016). Problem Solving Of Non-Equivalence Problems In English Into Indonesian Text. Pedagogy: Journal of English Language Teaching , 4(2), 84–96.
Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
Quesenbery, W., & Szuc, D. (2012). Global UX: Design and Research in a Connected World (R. Roumeliotis, Ed.). Elsevier. https://books.google.co.id/books?hl=id&lr=&id=Rgw6biZhXLMC&oi=fnd&pg=PP2&dq=Quesenbery,+W.+%26+Szuc,+D.+(2012).+Global+UX:+Design+%26+research+in+a+connected+world.+Burlington,+MA:+Morgan+Kaufmann&ots=7-hWTr4B22&sig=Ndl_lJfUk28vVyyZty8UWq7Nl4Q&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
Retnomurti, A. B., & Imran, I. (n.d.). The Equivalence And Shift In The English Translation Of Indonesian Noun Phrases.
Ryken, L. (2004). Bible Translation Differences. https://www.scribd.com/document/195030468/Bible-Translation-Differences#
Verzella, M., & Behrand, P. S. (2017). Making culture relevant in technical translation with dynamic equivalence: The case of bilingual instructions. Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization, 10(1), 54–77. https://docs.lib.purdue.edu/rpcgAvailableat:https://docs.lib.purdue.edu/rpcg/vol10/iss1/4
DOI: https://doi.org/10.30601/dedikasi.v7i2.4037
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Jurnal Dedikasi Pendidikan oleh LPPM Universitas Abulyatama disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional.
Berdasarkan ciptaan pada http://jurnal.abulyatama.ac.id/index.php/dedikasi.